各種英文版本聖經比較
【丁連財的神學與宗教研究論述】英文是最通行的國際語文,閱讀英文聖經也是學習英文的好方式,因為可以使讀者認識西方文化背景。但是英文版本的聖經很多,該挑選哪一本呢?
比較英文聖經的各種版本需要考慮它們的翻譯理念、語言風格、目標讀者及歷史背景。以下是對主要英文聖經版本的簡要分析,涵蓋其特點、翻譯方法及適用場景,並以清晰的方式呈現比較:
主要英文聖經版本
比較
英文聖經版本主要分為三種類型:逐字翻譯(Word-for-Word)、逐意翻譯(Thought-for-Thought)、意譯(Sense-for-Sense)(Paraphrase)。
以下是幾個主要版本的比較:
版本縮寫、翻譯類型、出版年份、特點、優點、缺點、適用場景
King James Version, KJV
逐字翻譯、1611使用、17世紀早期英語,文風雄偉,文學價值高,影響英語文化深遠。語言優美,歷史悠久,適合文學研究及傳統教會使用。
古英語詞彙和語法對現代讀者難懂,部分翻譯基於較晚期手稿,可能存在少量錯誤。傳統教會崇拜、文學研究、對古英語有興趣者。
New King James Version,NKJV
逐字翻譯、1982、現代化KJV,保留其文風但更新過時詞彙,基於相同希臘文本(Textus Receptus)。語言較現代,保留KJV的優雅,適合熟悉KJV的讀者。仍偏向傳統,某些詞彙可能仍不夠現代。深入查經、熟悉KJV的現代讀者。
New American Standard Bible,NASB
逐字翻譯、1971(1995更新)、高度忠於原文,注重語法和詞彙精確,適合學術研究。最接近原文,適合深入查經和學術用途。語言較僵硬,閱讀流暢度稍差。學術研究、查經、需要精確翻譯者。
English Standard Version,ESV
逐字翻譯、2001、基於Revised Standard Version,注重字面精確與文學美感,現代英語。平衡精確與可讀性,適合公開朗讀和記憶。部分用詞偏傳統,可能不夠口語化;有時使用陽性代詞而非中性。教會崇拜、查經、學術與個人靈修。
New International Version,NIV
平衡(逐字與逐意)、1978(2011更新)、結合逐字與逐意,注重現代英語的清晰與可讀性,廣受福音派歡迎。易讀且準確,適合多種用途(崇拜、靈修、教學)。部分逐意翻譯可能偏離原文細節。廣泛用途:靈修、教會崇拜、初學者。
New Living Translation,NLT
逐意翻譯、1996、基於Living Bible,注重現代英語的流暢性和可讀性,傳達整體意思。語言生動,適合新信徒和休閒閱讀。逐意翻譯可能犧牲部分原文細節,不適合精確查經。初學者、講故事、公開閱讀。
The Message,MSG
意譯、2002、由Eugene Peterson編寫,現代口語化,注重情感和故事性。極易讀,適合非正式閱讀和吸引新讀者。高度意譯,常加入個人解釋,不適合建立教義或學術研究。靈感閱讀、吸引年輕或非基督徒讀者。
New Revised Standard Version,NRSV
逐字翻譯、1989、基於RSV,注重學術精確,採用性別包容語言,廣用於學術和教會。學術性強,更新手稿依據,包容性語言。語言稍顯正式,可能不夠口語化。學術研究、教會使用、包容性語言需求者。
Good News Translation,GNT
逐意翻譯、1976、簡單現代英語,適合非母語者和新讀者。簡單易懂,適合傳福音和初學者。簡化語言可能損失原文深度。傳福音、兒童或英語非母語者。
翻譯理念與方法
逐字翻譯(Formal Equivalence)、形式對等、直譯
目標:盡可能保留原文(希伯來文、亞蘭文、希臘文)的詞彙、語法和結構。
代表版本:KJV, NKJV, NASB, ESV。
優點:忠於原文,適合深入查經和教義研究。
缺點:可能因過於字面而難以閱讀,特別是當原文的語法或成語不適用於現代英語時。
逐意翻譯(Dynamic Equivalence)動態對等
目標:傳達原文的意思和語境,使用現代英語的自然表達。
代表版本:NIV, NLT, GNT優點:語言流暢,易於理解,適合公開朗讀和初學者。
缺點:可能因過多詮釋而偏離原文細節。
意譯(Paraphrase)改寫
目標:以現代語言重新表述聖經內容,注重可讀性和情感共鳴。
代表版本:The Message, The Living Bible
優點:吸引新讀者,閱讀體驗輕鬆。
缺點:高度詮釋可能改變原文意思,不適合學術或教義研究。
歷史背景早期翻譯:
英文聖經翻譯始於14世紀,如約翰·威克里夫(John Wycliffe)的中古英語譯本(1382),基於拉丁文《武加大譯本》。威廉·廷代爾(William Tyndale)於1526年翻譯新約,直接從希臘文翻譯,影響後來的版本。
KJV的影響:1611年出版的KJV是英國國教會授權的版本,數世紀來主導英語世界,至今仍因其文學價值受到推崇。
現代翻譯:19世紀後,隨著更古老手稿的發現(如西奈抄本),翻譯者開始使用更可靠的原文基礎,催生了如NIV、ESV等現代版本。
選擇建議
學術研究與查經:推薦NASB或ESV,因其逐字翻譯更接近原文。
教會崇拜與靈修:NIV或NKJV,因其平衡精確與可讀性。
新信徒或休閒閱讀:NLT或GNT,語言簡單易懂。
文學或傳統愛好者:KJV,因其語言優美且具歷史意義。
吸引年輕或非基督徒讀者:The Message,因其現代口語風格。
注意事項
手稿差異:不同版本使用的原文手稿可能不同(如KJV基於Textus Receptus,現代版本多用亞歷山大抄本或多數文本)。
文化與語言演變:英語隨時間變化,舊版本(如KJV)的詞彙可能與現代英語含義不同(例如“charity”在KJV中指“愛”,而非現代的“慈善”)。
並行閱讀:建議使用並行聖經(如Bible Gateway提供多版本對照),以比較不同翻譯,獲得更全面的理解。
結論
沒有哪個版本是“最完美”的,每個版本都有其獨特優勢和局限性。選擇時應根據個人需求(如學術研究、靈修、公開朗讀)及語言偏好。推薦結合逐字和逐意版本(如NASB搭配NIV)進行閱讀,以平衡精確性和可讀性。
如需更詳細的比較或特定經文的對照,可參考Bible Study Tools或Bible Gateway等資源。
如果想知道聖經是如何來的,可以閱讀《創造聖經的城市》(The Cities That Built the Bible)(遠足文化出版),這是好萊塢女星妮可姬曼請宗教學教授Robert R. Cargill為她開的家教課程講義彙編。這本書讓你用看故事聽故事的方式,一步一步了解聖經的來歷。